|
課程中文名稱
Course Name in Chinese
|
佛典翻譯研究入門(二):佛典翻譯歷史概述
|
課號
Course Code
|
BUDA711200
|
|
課程英文名稱
Course Name in English |
Research on the Translation of Buddhist Texts: An Introduction (2): The Translation of Buddhist Text - A Historical Overview
|
學年/學期 Academic Yeas/Semester |
114
/2
|
|
開課單位/學門別
Department/Academic Discipline |
佛教學系博士班
|
學制別
Degree |
博士班
|
|
學分數
Credits |
3
|
每週授課時數
Weekly Hours of Instruction
|
3
|
修別 Type |
選修 Elective
|
|
課/學程別 Program |
學系專業選修Specialized Elective
|
|
課程分流
|
學術型
|
|
課程內容
Curriculum attribute |
|
|
AI暨智慧永續發展
|
AI暨智慧課程:無
永續發展課程: 無
|
| 16+2課程 |
否
|
|
教學方法
Instructional Strategies |
|
|
授課教師
Instructor |
高明道
|
聯絡方式 |
|
t110553@mail.fgu.edu.tw
|
|
03-9871000 #
|
|
|
上課時間/地點 Time of Class/Location of Class |
四.2,3,4(N115)
|
|
先修課程 Prerequisites |
|
|
課程描述(若為實務型課程需含搭配產業界或非營利組織需求之說明) Course Description |
| |
釋氏文獻翻譯原於古代印度,直至今日遍五大洲仍在進行。本課程重點在 為漫長歷史中產生的佛典寶藏,提供嚴謹學術研究必備的概念, 包括一般不同文化、年代、區域、語言、文字相關背景知識以及專門翻譯理論。 (學生理應上過「佛典翻譯研究入門」前一單元。) Buddhist texts have a long history of translation, starting already in ancient India and continuing right into the modern world. For serious research in the texts thus produced, sound knowledge is required concerning differences in cultural, historical and of course linguistic background. (It is expected that the student has successfully taken part one of this course.)
|
| |
|
|
課程目標
(若為實務型課程請具體描述該課程所要培養之實務能力)
Course Objectives |
|
|
|
授課進度表 Weekly Schedule |
|
|
|
學期成績計算及多元評量方式
Grading Policy |
|
|
|
主要參考書目
References
|
|
|
指定閱讀 Required Readings
|
|
|
教師座談/晤談地點與時間
Course Management SystemInstructor'
Office and Office hours
|
|
|
學生請假規則
|
1. 學生請假悉依本校「學則」及「學生請假辦法」規定辦理。 2. 依本校「學則」第33條,曠課一小時,以缺課二小時論。學生某一科目之缺課總時數達該科全學期授課時數三分之一,經該科教師扣考後,即不准參加該科目之學期各項學習成績考試或評量。
|
|
課程平台
|
http://elearn.fgu.edu.tw
|