按此列印  
                           
   
  請尊重智慧財產權,課程教材不得非法影印。  
  佛光大學
Fo Guang University
教學計畫表 Syllabus
 
 
課程中文名稱
Course Name in Chinese
翻譯習作
課號
Course Code
LC47B00
課程英文名稱
Course Name in English
Translation Studies
學年/學期
Academic Yeas/Semester
114 /2
開課單位/學門別
Department/Academic Discipline
外國語文學系學士班
學制別
Degree
學士班
學分數
Credits
 3    
每週授課時數
Weekly Hours of Instruction
 3   
修別
Type
必修 Required
課/學程別
Program
系核心Core
課程分流
實務型
課程內容
Curriculum attribute
■跨領域 ■SDG 4 優質教育:確保有教無類、公平以及高品質的教育,及提倡終身學習
AI暨智慧永續發展
AI暨智慧課程:AI入門課程    永續發展課程: 智慧永續入門課程
16+2課程
教學方法
Instructional Strategies
■其他
授課教師
Instructor
吳素真
聯絡方式
yuanmen.taichi@gmail.com
03-9871000 #21716
上課時間/地點
Time of Class/Location of Class
三.7,8,9(322)
先修課程
Prerequisites
課程描述(若為實務型課程需含搭配產業界或非營利組織需求之說明)
Course Description
 
本課程設計對比分析觀點 ,探討中英文表達方式的基本文化差異, 造就的思維模式不同, 表達方式亦迥異的中英文。 透過對比分析, 學習正確的翻譯原則與技巧, 同時課堂側重實務性的翻譯習作。學生將對中文與英文兩個語言的差異有更多理解,並透過不斷練習取得基礎翻譯技巧與編輯技能。
This course combines the theoretical, technological and practical training necessary for effective translation between English and Chinese. It is designed to help students develop basic skills and techniques that are required to tackle practical issues in the translation of general and technical texts. It also aims to enhance their bilingual and bicultural competencies. Students will gain knowledge about the differences and similarities between English and Chinese languages, and acquire basic translation skills and editing skills through continuous practice.
 
課程目標 (若為實務型課程請具體描述該課程所要培養之實務能力)
Course Objectives
序號目標描述
1To help students develop basic skills and techniques required in the translation of general and technical texts 協助培養學生翻譯一般與技術性文件所需的翻譯技能
2To enhance students’ bilingual and bicultural competencies 提升學生中英雙語能力與雙文化的理解能力
3Enable students to discern the similarities and differences between Chinese and English language syntaxes as well as rhetoric. 培養學生分辨中文與英文兩個語言語法與修辭與的差異
授課進度表
Weekly Schedule
週次內容備註
1Class orientation 五大句型複習翻譯練習
Review of the Five Basic Sentence Patterns
 
2Chapter 2 主詞翻譯練習
Translation Exercises on Subjects
 
3Chapter 3 被動語態翻譯練習
Translation Exercises on Passive Voice
 
4Chapter 4 比較級翻譯練習 (一)
Translation Exercises on Comparatives - Part 1
 
5Chapter 4 比較級翻譯練習 (二)
Translation Exercises on Comparatives - Part 2
 
6Chapter 5 反身代名詞翻譯練習
Translation Exercises on Reflexive Pronouns
 
7Chapter 6連接詞翻譯練習
Translation Exercises on Conjunctions
 
8Chapter 7介系詞翻譯練習
Translation Exercises on Prepositions
 
9Chapter 8 冠詞翻譯練習 (二)
Translation Exercises on Articles - Part 2
 
10期中複習
Midterm Review
 
11Chapter 9 副詞翻譯練習
Translation Exercises on Adverbs
 
12Chapter 10 受詞翻譯練習
Translation Exercises on Objects
 
13Chapter 11 be動詞翻譯練習
Translation Exercises on Be Verbs
 
14Chapter 12詞類轉換
Translation Exercises on Word Class Conversion
 
15Chapter 13常見的誤譯
Common Translation Mistakes
 
16總複習
Comprehensive Review
 
17多元課程學習AI AI in Multidisciplinary Learning 
18多元課程學習SDGS
SDGs in Multidisciplinary Learning
 
 
學期成績計算及多元評量方式
Grading Policy
項次配分項目/catagory配分比例/Percentage會考測驗/general_test實務操作/accounting_practice專題發表/case_presentation其他/other
1平時成績/Asssignments 40%000Class-participation(answer questions) 10% Attendance 30%
2期中考成績/Midterm Exam 20%000 
3期末考成績/Final Exam 20%000 
4其他/other 20%000Quiz
主要參考書目
References

吳潛誠。《中英翻譯:對比分析法》。修訂版。台北:文鶴,2009。
張培基等編著。《英漢翻譯教程》。台北:書林,1993。
柯平編著。《英漢與漢英翻譯》。修訂版。台北:書林,1994。
劉宓慶。《英漢翻譯訓練手冊》。台北:書林,1997。
Oxford Collocations Dictionary for Students of English.
The Word Finder. (書林)
Longman Dictionary of Contemporary English.
《新世紀漢英大詞典》外語教學與研究出版社。(秋水堂)

Longman Dictionary of Contemporary English Online at http://www.ldoceonline.com/
Cambridge Dictionaries Online at http://dictionary.cambridge.org/
Online Collocation Dictionary at http://oxforddictionary.so8848.com/

指定閱讀
Required Readings

To be assigned weekly
教師座談/晤談地點與時間
Course Management SystemInstructor' Office and Office hours

Office:雲起樓 432
Office hours: (by appointment)
學生請假規則

1. 學生請假悉依本校「學則」及「學生請假辦法」規定辦理。
2. 依本校「學則」第33條,曠課一小時,以缺課二小時論。學生某一科目之缺課總時數達該科全學期授課時數三分之一,經該科教師扣考後,即不准參加該科目之學期各項學習成績考試或評量。
課程平台

http://elearn.fgu.edu.tw